et d’inattention classés par dates.
Cliquez sur le lien de votre choix
-
Erratum (1) | 12/10/2011
Louange à Allah Seigneur de l’Univers et j’atteste qu’il n’y a de divinitée en droit d’être adoré qu’Allah sans rien Lui associer et j’atteste que Mohammad est Son serviteur et Son Messager.
Voici la correction d’une erreur de traduction qui se trouve dans un de nos articles intitulé “La crainte d’Allah est la clé des sciences” que j’avais traduit il y a au moins cinq ou six ans. En effet j’ai traduit la parole de l’imâm Mâlik à l’imâm Ach-Châfi’î , qu’Allah leur fasse à tous deux miséricorde, lors de leur première rencontre de la manière suivante :
“Je vois qu’Allah a jeté sur ton cœur une lumière ne l’éteins pas avec l’injustice de la désobéissance.”
Or le mot en Arabe est : ظُلْمَةٌ qui signifie obscurité, la traduction correcte est donc :
” Je vois qu’Allah a jeté sur ton cœur une lumière ne l’éteins donc pas avec l’obscurité de la désobéissance.”
Cette traduction est la seule que j’agrée et c’est la seule qui doit être prise en considération.
Je demande à Allah qu’Il me facilite de corriger également la version disponible sur notre site qui est sous format PDF car nous ne disposons plus de l’original qui a été perdu.
Mehdi Abou Abdirrahman.
-
Erratum (2) | 06/03/2012
Louange à Allah Seigneur de l’Univers et j’atteste qu’il n’y a de divinité en droit d’être adoré qu’Allah sans rien Lui associer et j’atteste que Mohammad est Son serviteur et Son Messager.
Mon attention a été attirée en ce jour sur une erreur d’inattention de ma part dans le 7ème cours de l’explication du livre de Cheikh Al-Islâm l’imam Mohammad bin Abdil-Wahhâb qu’Allah lui fasse miséricorde ayant pour titre “Les conditions de la prière, ses piliers et ses obligations.” par le Savant du Hadîth de Médine Cheikh Abdel-Mouhsin Ibn Hamad Al-Abbâd qu’Allah le préserve, juste avant de rapporter le hadith d’Abou Moussâ, qu’Allah l’agrée, rapporté par Al-Boukhârî n°2996 lorsque j’ai dit:
“Si le malade n’est pas capable de prier debout et qu’il prie la prière obligatoire et surérogatoire debout, sa récompense reste complète…” vers 21 min 53.
Or la parole du cheikh est en arabe :
وإذا لم يستطع المريض أن يصلي قائماً، فصلى الفرض والنفل جالساً فله الأجر
________________________________________ (1/44)
كاملاً، لقوله صلى الله عليه وسلم في حديث أبي موسى رضي الله عنه: “إذا مرض العبد أو سافر كتب له مثل ما كان يعمل مقيماً صحيحاً” . رواه البخاري (2996)
La traduction correcte est donc la suivante : “Si le malade n’est pas capable de prier debout et qu’il prie la prière obligatoire et surérogatoire assis, sa récompense reste complète…”
Cette traduction est donc la seule que j’agrée et la seule à être prise en considération. Et je remercie le frère qui a attiré mon attention sur cette erreur qu’Allah le récompense en bien.
فرحم الله من أهدى إلي عيوبي
Qu’Allah fasse miséricorde à celui qui m’offre en présent mes défauts.
Mehdi Abou Abdirrahman.
-
Erratum (3) | 19/11/2016
Toutes les louanges reviennent à Allah, nous Le louons et demandons Son aide et nous cherchons refuge en Lui contre nos propres maux et contre nos mauvaises actions; celui qu’Allah guide personne ne peut l’égarer et celui qu’Allah égare personne ne peut le guider.
Ensuite : La meilleure parole est la parole d’Allah et la meilleure guidance est la guidance de Mohammad صلّى الله عليه و سلّم. Les pires choses sont celles qui sont inventées (dans la Religion), et toutes les choses inventées (dans la Religion), sont des innovations (religieuses), et toutes les innovations (religieuses) sont des égarements, et tous les égarements sont en Enfer.
Ceci étant dit:
Dans un cours que j’ai donné -consistant en la traduction d’un rappel de Cheikh Muhammad bin Ramzân Al-Hâjirî qu’Allah le préserve- ayant pour titre “Une affaire importante”, j’ai traduit آية الكرسي par le verset du Trône et ce en me référant à la traduction du sens des versets du Noble Coran éditée par le Complexe du roi Fahd sous l’égide du Ministère des Affaires Islamiques, des Waqfs, de l’Appel et de l’Orientation au Royaume d’Arabie Saoudite. Or il s’avère après réflexion que cette traduction est erronée…
Mehdi Abou Abdirrahman.
Pour la propagation de la voie de vérité